Ministero della Cultura

Menu
Sei in: Home / Notizie / Notifiche

Forme e Colori dell’Italia preromana. Canosa di Puglia

IL PROGETTO

Il racconto della bellezza è un programma di mostre presso gli Istituti Italiani di Cultura all’estero, frutto di un accordo di cooperazione sottoscritto nel gennaio 2023 tra la Direzione generale Musei del Ministero della cultura e la Direzione generale per la Diplomazia Pubblica e Culturale del Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale. L’obiettivo è valorizzare e promuovere all’estero il patrimonio culturale italiano, conservato nei depositi dei musei e dei parchi archeologici statali, anche attraverso iniziative collaterali alle esposizioni volte a migliorarne la fruizione e la conoscenza.

Il racconto della bellezza (en español “Narrar la belleza”) es un programa de exposiciones en los Institutos Italianos de Cultura en el extranjero, fruto de un acuerdo de cooperación firmado en enero de 2023 entre la Dirección General de Museos del Ministerio de Cultura y la Dirección General de Diplomacia Pública y Cultural del Ministerio de Relaciones Exteriores y Cooperación Internacional, de Italia. El objetivo es valorizar y promover en el extranjero el patrimonio cultural italiano conservado en los depósitos de los museos y de los parques arqueológicos estatales, también a través de iniciativas paralelas a las exposiciónes dirigidas a mejorar su uso y conocimiento.mappa_Tavola disegno 1

LA MOSTRA

La penisola italiana, prima dell’unificazione avvenuta sotto il dominio di Roma, è abitata da numerosi popoli ben distinti dal punto di vista culturale. In Puglia dalla seconda metà del VII secolo a.C. convivono i coloni greci che avevano fondato pochi decenni prima Taranto, i Messapi nel sud della regione, i Peucezi nel centro ed i Dauni nella parte più settentrionale. La mostra illustra i tratti peculiari della cultura dei Dauni, attraverso i materiali archeologici provenienti da uno dei centri principali della regione, l’area dell’odierna Canosa di Puglia. Qui tra IV e II secolo a.C. i cosiddetti principes, personaggi al vertice delle élites locali, si fanno seppellire in tombe a camera familiari, scavate nel tufo tenero locale, gli ipogei, con ricchissimi corredi funerari che rendono manifesta alla comunità il loro status economico e culturale.

La península italiana antes de la unificación acontecida bajo el dominio de Roma es habitada por numerosos pueblos muy distintos entre ellos desde el punto de vista cultural. En Apulia, desde la segunda mitad del siglo VII a.C. conviven los colonos griegos que habían fundado pocos decenios antes Tarento; los Messapi en el sur de la región, los Peucezi en el centro y los Dauni en la parte más septentrional. La muestra ilustra los rasgos peculiares de la cultura de los Dauni, a través de los materiales arqueológicos provenientes de uno de los principales centros de la región, la zona de la actual Canosa di Puglia. Aquí, entre el siglo IV y el II antes de Cristo, los llamados príncipes, personajes al vértice de las élites locales, se hacen sepultar en tumbas de cámaras familiares, excavadas en la piedra toba local, los hipogeos, con ricos ajuares funerarios que ponen de manifiesto, ante la comunidad, su estatus económico y cultural.

processione

ARMI PER I CAPI: La sfera maschile

L’armatura illustra uno dei modelli culturali per le figure maschili ai vertici della comunità, quello dell’oplita a cavallo. E per questo il defunto si fa seppellire con tutte le armi utili a proteggere il corpo: l’elmo con le tre bocchette alle quali era fissato il ciniero, la corazza con i dettagli anatomici ed i gambali. Non mancano poi le armi vere e proprie, le punte delle lance, oltre agli spiedi che rimandano al consumo comunitario delle carni.

La armadura ilustra uno de los modelos culturales para las figuras masculinas al vértice de la comunidad, el del hoplita a caballo. Es por eso que el difunto se hace sepultar con todas las armas útiles para proteger el cuerpo: el yelmo con los tres conductos a los que se sujetaba la cimera, la coraza con los detalles anatómicos y las espinilleras. No faltan las armas propiamente tal, las puntas de lanza, así como los asadores que hacen referencia al consumo comunitario de carne.
1A Armatura

UN CORREDO MASCHILE

Una cuspide di lancia e un cinturone in bronzo evocano l’ideologia guerriera a cui ha aderito uno dei defunti dell’Ipogeo di Vico san Martino. Oltre alle sue armi il defunto si fa accompagnare nel viaggio verso l’aldilà dai vasi decorati con i tradizionali motivi geometrici dauni e da quelli apuli a figure rosse, organizzati in set destinati al consumo del vino: le anfore per contenere, le brocche/oinochoai per versare e i bicchieri (kantharoi e skyphoi) per bere.

Una punta de lanza y un cinturón en bronce evocan la ideología guerrera a la cual adhería uno de los difuntos del Hipogeo de Vico san Martino. El personaje masculino es acompañado en su viaje al más allá no sólo por sus armas, sino también por jarrones decorados con los tradicionales motivos geométricos de la cultura Dauna y motivos de figuras rojas de Apulia. Los recipientes se organizan en set destinados al consumo del vino: las ánforas para contener, las jarras/oinochoai para verter y los vasos (kantharoi y skyphoi) para beber.
vaso3

GIOIELLI E PROFUMI PER LE PRINCIPESSE: La sfera femminile

Nel costume delle donne i segni distintivi del ruolo sociale sono rappresentati da gioielli e ornamenti in metalli preziosi e da unguenti e oli profumati, per la cura del corpo e dei capelli. Il vaso a forma di testa femminile dall’Ipogeo Varrese ci restituisce l’immagine di una donna dell’epoca, con pettinatura e ornamenti che seguono la moda magnogreca. I capelli sono trattenuti sulla fronte da un diadema a foglie e raccolti sulla nuca in una cuffia (sàkkos) a rete rossa e ai lobi indossa orecchini con rosetta e pendente.

En el vestuario femenino los signos distintivos del rol social son representados por joyas y adornos en metales preciosos y por ungüentos y aceites perfumados, para el cuidado del cuerpo y del cabello. El jarro con forma de cabeza femenina del Hipogeo Varrese nos ofrece la imagen de una mujer de la época con peinado y adornos que siguen la moda de la Magna Grecia. Su cabello está sujeto en la frente por una diadema de hojas y recogido en la nuca en un gorro de red roja (sàkkos) y en los lóbulos lleva pendientes con un rosetón y un colgante.
3A vaso configurato 6007

UN CORREDO FEMMINILE

All’inizio del II secolo a.C., il corredo dell’Ipogeo dei Serpenti Piumati, appartenuto ad una giovane donna, contiene diversi elementi riferibili alla sfera femminile: anelli in oro e bronzo, strumenti per la cosmesi e la toilette in argento (cucchiaio e ago crinale), contenitori per profumi (unguentari), pedine da gioco. Il tutto era probabilmente custodito in un cofanetto ligneo, di cui si conservano alcuni elementi in ferro, bronzo ed osso, qui ricostruito. Completano il corredo i vasi delle produzioni ceramiche originalidelle botteghe artigianali canosine dell’epoca: le doppie situle in ceramica listata e i contenitori policromi e plastici. Su uno di questi due serpenti affrontati con piume rosse sul capo rappresentano la contrapposizione tra vita terrena e ultraterrena.

A inicios del siglo II a.C. el ajuar funerario del Hipogeo de las Serpenti Piumati, perteneciente a una joven mujer, contiene distintos elementos relacionados a la esfera femenina: anillos en oro y bronce, artículos de cosmética y de tocador en plata (cuchara y alfiler de pelo), recipient es para perfumes (ungüentarios), fichas de juego. Todo ello estaba probablemente guardado en una cajita de madera, de la que se conservan algunos elementos de hierro, bronce y hueso, aquí reconstruidos. Completan el ajuar los jarros de las producciones cerámicas originales de los talleres artesanales de la Canosa de la época: las dobles sítulas en cerámica a rayas y los recipientes policromos con relieve. Sobre uno de ellos dos serpientes enfrentadas con plumas rojas en la cabeza representan la contraposición entre la vida terrenal y la vida ultraterrena.
d67b15d9-50f6-43be-b19d-197219040dca

FORME E COLORI

Nelle botteghe canosine prendono vita originali reinterpretazioni del repertorio greco e locale. Grazie a nuove tecniche di montaggio e decorazione dei vasi, nasce la ceramica policroma e plastica detta canosina. Sulle tradizionali forme greche e daunie si applicano elementi a tutto tondo ottenuti a matrice. La decorazione è invece realizzata con una tecnica che sembra rifarsi alla pittura parietale: le immagini sono dipinte, dopo la cottura del vaso, a tempera a freddo su fondo bianco o rosa, con una ricca palette di colori, ottenuti da pigmenti naturali. Le figure rappresentate sono donne, gorgoni, esseri ibridi, quadrighe e ippocampi alati, interpretabili come guide per le anime nel passaggio all’oltretomba.
vaso 2

En los talleres de Canosa toman vida las originales reinterpretaciones del repertorio griego y local; gracias a las nuevas técnicas de montaje y de decoración de los recipientes es que nace la cerámica policroma y con relieve, llamada canosina. Sobre las tradicionales formas griegas y de la Daunia se aplican elementos integralmente obtenidos por matriz. La decoración en cambio es realizada con una técnica que parece referirse a la pintura mural: las imágenes se pintan después de la cocción del recipiente en témpera fría sobre fondo blanco o rosa, con una rica paleta de colores, obtenidos a partir de pigmentos naturales. Las figuras representadas son mujeres, gorgonas, seres híbridos, cuadrigas e hipocampos alados, que pueden interpretarse como guías de las almas en su paso al más allá.

LA CERIMONIA FUNEBRE

I vasi, divenuti ormai supporti per le appliques, spesso privi di fondo, con decorazioni fragili e sporgenti, non potevano essere utilizzati in nessun altro modo se non per essere esposti durante la cerimonia funebre, quando tutta la comunità si riuniva per accompagnare il defunto nella tomba, deponendolo con gli oggetti scelti per rappresentarlo. Nel rito di commiato un ruolo rilevante era affidato alle donne, che si prendevano cura del corpo del defunto e partecipavano in modo attivo e scenografico alla processione funebre, con gesti di dolore e di disperazione. Un ruolo richiamato nei corredi dalle rappresentazioni femminili: vasi a forma di testa di donna, statuette di offerenti e infine le cosiddette oranti, statue disposte a coppie nelle camere sepolcrali per perpetuare il cordoglio della famiglia e della comunità.

Los jarrones, ya convertidos en suportes para los adornos, a menudo sin fondo, con decoraciones frágiles y sobresalientes, no podían ser usados de otra manera sino para ser expuestos durante la ceremonia fúnebre, cuando toda la comunidad se reunía para acompañar al difunto a la tumba, depositándolo con los objetos elegidos para representarlo. En el ritual de despedida un rol importante era reservado a las mujeres, que se dedicaban al cuidado del cuerpo del difunto y participaban de manera activa y escenográfica en el cortejo fúnebre, con gestos de dolor y desesperación. Un rol recordado en el ajuar funerario por las representaciones femeninas: jarros con forma de cabeza de mujer, estatuillas de oferentes y por último las llamadas orantes, estatuas colocadas en par en las cámaras sepulcrales para perpetuar las condolencias de la familia y de la comunidad.
orante

L’ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA SANTIAGO

L’Istituto Italiano di Cultura Santiago è parte integrante della rete degli Istituti Italiani di Cultura (IIC) del Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale, presenti nelle principali città dei cinque continenti. Come accade nelle oltre novanta sedi, l’IIC Santiago ha il compito di diffondere la cultura e la lingua italiana nel territorio in cui opera, promuovendo la cooperazione, costruzione e rafforzamento del legame tra Italia e Cile. L’Istituto Italiano di Cultura Santiago è un punto di riferimento della cultura italiana in Cile: realizza e promuove partnerships con istituzioni culturali locali, sia pubbliche che private, che garantiscono una diffusione capillare su tutto il territorio cileno di un’immagine dell’Italia quale centro di produzione, conservazione e diffusione culturale, dall’epoca classica sino ai nostri giorni.

Istituto Italiano di Cultura Santiago
Indirizzo: Triana 843, Providencia
Apertura al pubblico:
Lunedì e mercoledì: dalle ore 9 alle 17
Martedì e giovedì: dalle ore 9 alle 21
Venerdì e sabato: dalle ore 9 alle 13.30
Ingresso gratuito

El Instituto Italiano de Cultura Santiago es parte integrante de la red de Institutos Italianos de Cultura (IIC) del Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale, presentes en las principales ciudades de los cinco continentes. Como sucede en sus noventa sedes, el IIC Santiago tiene la tarea de difundir la cultura y la lengua italiana a lo largo del territorio en el que opera, promoviendo la cooperación, la construcción y el fortalecimiento del vínculo entre Italia y Chile. El Instituto Italiano de Cultura Santiago es un punto de referencia para la cultura italiana en Chile: realiza y promueve alianzas con instituciones culturales locales, tanto públicas como privadas, garantizando una amplia difusión en todo el territorio chileno de una imagen de Italia como centro de producción, conservación y difusión cultural, desde la época clásica hasta nuestros días.

Instituto Italiano de Cultura Santiago
Dirección: Triana 843, Providencia

Apertura al público:
Lunes y miércoles: de 9 a 17 horas
Martes y jueves: de 9 a 21 horas
Viernes y sábado: de 9 a 13.30 horas
Ingreso gratuito

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

In concomitanza con la mostra presso l’Istituto Italiano di Cultura di Santiago del Cile, una vetrina nella maestosa hall del Museo Nacional de Bellas Artes di Santiago, ospita alcune opere rappresentative per far conoscere l’esibizione ai visitatori cileni e internazionali dell’illustre Museo. Il Museo Nacional de Bellas Artes è uno dei musei più importanti e antichi del Cile. Fondato nel 1880 oggi possiede un patrimonio artistico di oltre 5000 opere; ha la principale selezione di scultura cilena e la seconda di pittura nazionale più completa del paese. Realizza mostre temporanee e itineranti, mantiene un programma educativo, con laboratori, corsi e visite guidate. Nel 2016, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura e l’Ambasciata d’Italia, ha esposto l’opera del 1602 “San Giovanni Battista”, appartenente alla collezione Musei Capitolini, del Caravaggio.

Museo Nacional de Bellas Artes
Indirizzo: José Miguel de la Barra 650, Santiago (Parque Forestal).
Apertura al pubblico: da martedì a domenica,
dalle ore 10:00 alle 18:30.
Ingresso gratuito

Coincidiendo con la muestra en el Instituto Italiano de Cultura Santiago de Chile, una vitrina en el imponente hall del Museo Nacional de Bellas Artes de Santiago exhibe algunas piezas representativas para dar a conocer la exposición a los visitadores chilenos e internacionales del ilustre Museo.
El Museo Nacional de Bellas Artes es uno de los museos más importantes y antiguos de Chile. Fundado en 1880, hoy posee un patrimonio artístico compuesto por más de 5000 piezas; tiene la principal selección de escultura chilena y la segunda de pintura nacional más completa del país. Realiza exposiciones temporales e itinerantes, mantiene un programa educativo, con talleres, cursos y visitas guiadas. En 2016, en colaboración con el Istituto Italiano di Cultura y la Embajada de Italia, exhibió la obra del 1602 “San Juan Bautista”, perteneciente a la colección Museos Capitolinos, obra del pintor Caravaggio.

Museo Nacional de Bellas Artes
Dirección: José Miguel de la Barra 650, Santiago (Parque Forestal).
Abierto al público: de martes a domingo,
de 10:00 a 18:30 hrs.
Ingreso gratuito

Vedi anche

Progetti

"Il racconto della bellezza" il progetto di mostre itineranti negli Istituti italiani di cultura nel mondo.

Un Protocollo di intesa tra la Direzione generale Musei del MiC e la Direzione generale per la Diplomazia Pubblica del MAECI per promuovere, attraverso mostre internazionali, il patrimonio conservato nei depositi.

Approfondisci »